한글 – Korean Alphabet

(via: Tuttle – Korean for Beginners)

한국 음식 Korean Food

한국 음식 Korean Food
Names of some Korean Food:

밥 [pap] steamed rice
반잠 [panchan] side dish
김치 [kimchi] kimchi
국 [kuk] soup
김밥 [kimbap] rice rolled in dried laver (similar to sushi)
비빔밥 [bibimbap] a rice bowl with assorted ingredients
볶음박 [pokkeumbak] fried rice
찌개 [jiigae] stew
갈비탕 [kalbitang] beef-rib soup
삼계탕 [samgyetang] chicken soup with ginseng and various ingredients
불고기 [bulgogi] korean barbecue
떡 [tteok] rice cake

(via: Tuttle – Korean for Beginners)

메리 크리마스

 

여러분 메리 크리마스, 그리고 새해 복 많이 받으세요 (우와, 이제 엿새 밖에 남지 않았어요)! 좋은 하루 보내세요 ^^

Merry Christmas and a Happy New Year everyone (Only around 6 days left!) Have a good day!

Package Dissection: “소면”

Package Dissection: “소면”

I had a packet of dry noodles, ‘소면’ by 신선미 brand and decided to ‘study’ what was written on it haha. I suppose you could say ‘dissect’ instead of ‘study’ ㅠㅠ. ‘소면’ and is similar to vermicelli and can be also called plain or fine noodles. There were some cooking instructions on the back of the packet, and it didn’t just have instructions in English but in Korean to! So that was pretty handy. Usually, most packaging I get just provides English instructions.

I was surprised at how long it took to look up each word and try to understand it more. Maybe I’m just really slow or something, but it took quite a while and my Word document ended up being quite long hehe! I didn’t end up finding the meaning for each word but I got most (I think!) Or at least an idea of most words.

I’m sure there are quite a few mistakes or errors with this, if you end up noticing anything wrong feel free to point it out. I would appreciate it very much! Or if you know the meanings of the words I wasn’t sure of that would be awesome too! Oh and if you just want to read some of the words I looked up in the dictionaries just scroll all the way down to the bottom. I just copied and pasted everything that I looked up.

This was fun but it just took me a long time haha. This post looks like a strain to the eyes, I should probably add some pictures or something colorful to it…._.

THE COOKING DIRECTIONS:

STEP 1:

 큰 냄비에 2/4 GAL 정도의 물을 끓인 후, 소금 2~3티스푼과 함께 적당량의 국수를 넣습니다.
Translation on the packet: Bring 2 quarts of water to a boil in a large pot. Add noodle according to the portion you wish to serve. Add 2/3 teaspoon of salt.

큰= Large/Big
냄비= Pot/Saucepan
2/4 GAL = 2/4 of a Gallon
정도 = Degree (Bring 2 quarts of water to a certain extent? Bring to quarts of water to a certain degree?)
물 = Water
끓/끓 = To boil
후 = Once (I think this is something like a transition word like: then, next, after, furthermore, after that – do this etc. Conjunction – that’s it! It’s a conjunction. A word that connects a sentence, making it flow more.)
소금 = salt
티스푼 = Teaspoon
과 = and
함께 = together, simultaneously,
-과 함께= with
적당 = suitableness
적당량 = suitable, moderate,
적당하다 = To be at a suitable amount (fit, suitable, adequate, proper, right, reasonable)
국수 = Noodles
넣 = Insert, place, put in, pour in
넣다 = to place, to insert, to pour, to put in

We have: large, pot, 2/4 gallon, degree, water, boil, then, salt, teaspoon, and, together, with, suitable amount, noodles (again) and place.

‘큰 냄비에 2/4 GAL 정도의 물을 끓인 후’ –> ‘Large pot 2/4 GAL certain degree of water to a boil.’ I guess it could also be directly translated as, “2/4 gallons of water to a large pot and boil. Then,/Bring (No word for bring though) 2/4 gallons of water to a large pot and boil. Then,” “2/4 gallons of water(을) in(에) a large pot to an amount and(의) boil. Then, (후)”
Note: I don’t know what the “인” part of “끓인” is though!
Edit: “끓인” instead of just “boil” I think, this means, “boiled” + the ‘-ed’

“소금 2~3티스푼과 함께 적당량의 국수를 넣습니다.”
We have: Salt, 2-3 teaspoons, and, together, to a suitable amount, noodles, place in.

“Place in a suitable amount of noodles together with 2-3 teaspoons of salt.

“큰 냄비에 2/4 GAL 정도의 물을 끓인 후, 소금 2~3티스푼과 함께 적당량의 국수를 넣습니다.”

“Bring 2/4 gallons of water in a large pot to a certain amount and boil. Then place in a suitable amount of noodles together with 2-3 teaspoons of salt.” 

“Pour 2/4 gallons of water to a certain amount in a large pot and then boil. After, place in a suitable amount of noodles, together with 2-3 teaspoons of salt.”

“Boil 2/4 gallons of water to a certain amount in a large part. After, place in a suitable amount of noodles, together with 2-3 teaspoons of salt.”

STEP 2:

국수를 정확히 3분만끓입니다.
Translation on the packet: Cook for 3 minutes, do not overcook.

국수 = Noodles
끓다= To boil
분 = Minutes/Time (?) Ex. 삼분 = Three minutes
만= Only
정확히 = Accurately/Precisely

We have: noodles (국수), accurately(정확히), three minutes (3분), only (만) and boil (끓). I’m guessing this could be translated directly as “Boil the noodles for only 3 minutes, accurately.” Accurately…suggesting that you shouldn’t over cook the noodles. Boil could be also worded as cook as well. “Boil the noodles for 3 minutes, do not boil too much.” Do not boil too much = Do not overcook. “Cook the noodles for 3 minutes, do not overcook.”
And so we have the translation, “Cook for 3 minutes, do not overcook.”
I see. I see.

STEP 3:

채에 국수를 건져낸 나음 흐르는 물에 헹궈 냅니다.
Translation on the packet: Drain noodles in a strainer and rinse with cold water.

채 = (잘 모르겠어요 Not sure) After searching through a few dictionaries, I can’t really find a meaning that would suit this sentence or topic. I googled image, “채에” and found pictures of strainers and sifting. I do think “채” means something to do with a strainer. I also ended up finding that the word, “체” has a meaning of ‘sieve’, ‘sifter’, ‘strainer’ So I’m not sure if this was a typo mistake or not but both seem to have meanings of something to do with strainers!
국수 = Noodles
건지다 = To take (bring) out of water, to pull up or draw up, to remove, to fish out, to scoop.
건져낸 = (잘 모르겠어요 Not sure) Looks like “건지다” in another form…”건지어 = 건져”?
흐르 = flow
흐르다 = to flow
흐르는 물 = flowing water, running water
물에 = in water
헹궈 = rinse, wash
헹구다 = to rinse, to wash
냅 = (잘 모르겠어요Not sure) Closest thing I found that could be it would be, “내배다” meaning to soak through, saturate.

This one was very difficult! It looks like a lot of words have been joined and changed ㅠㅠ So it looks like we have the words: strainer, noodles, remove, running, rinse and soak.
Translation on packet: Drain noodles in a strainer and rinse with cold water.”
“Drain noodles in a strainer and rinse with running water.”

STEP 4:

국수를 준비한 그릇에 넣은 후 유수를 붓고 계란, 오이를 곁들여 드시면 맛이 더욱 좋슴니다.
Translation on the packet: Place noodles into a bowl and add prepared soup, garnish with hard-boiled egg and shredded cucumber to augment flavour.

국수= Noodles
준비 = preparation
준비다 = to prepare
준비한 = prepared
그릇 = bowl, container, basin, dish, plate
넣 = insert, place, put in
넣다 = to insert, to put, to place, to put in
후 = then, conjunction
유수 = (잘 모르겠어요 Not sure)
붓고 = to pour
계란 = egg
오이 = cucumber
곁들여 = garnish
곁들이다 = to add to, to garnish
드시면 = (잘 모르겠어요 Not sure)
맛 = taste, flavour
더욱 = more, further, increasingly
좋다 = good, fine, nice

I can’t find out what “유수” means. …Where is the word for ‘soup’? Is “유수” a word for soup?
“Place noodles into a bowl, and pour prepared soup. Then, garnish with egg and cucumber to increase flavour.”

Other things written on the packaging:

신선미는 고객의 건강을 먼저 생각합니다

신선미 = Shin Sun Mi brand
고객 = customer
건강 = health, sound, well
건강하다 = to be in good health, to be fit, to be well
먼저 = first, ahead, before
생각 = thought, thinking, idea, think consider

Above this text it says, “Well-being food” So I was assuming this sentence was something similar to that, and it looks like it is!
Google translator gave me: “Freshness to the customer’s health first thought”

We have: Shin Sun Mi (brand), customer, health, first and thought.
If I tried translating this I’d translate it as, “Shin Sun Mi thinks first of the customers health.” “Shin Sun Mi thinks about our customers’ health.” Maybe something like that, I think? Or maybe not…haha. But it does sound like something that would be on a packet of noodles that are healthy!

There was also, “한국 산” and above this it said, “Product of Korea”
So if you write something like, “미국 산” this would mean, “Product of America” or “호주 산” meaning, “Product of Australia”
Google translated, ““호주 산” with, “Australian” too, so I suppose the above could also be translated as “Korean, Korean Product, American, American Product, Australian.”

If you didn’t feel like reading all of that, here’s a quick copy and paste of all the things I looked up (There are a couple which I couldn’t find the meaning of though):

큰= Large/Big
냄비= Pot/Saucepan
2/4 GAL = 2/4 of a Gallon
정도 = Degree (Bring 2 quarts of water to a certain extent? Bring to quarts of water to a certain degree?)
물 = Water
끓/끓 = To boil
후 = Once (I think this is something like a transition word like: then, next, after, furthermore, after that – do this etc. Conjunction – that’s it! It’s a conjunction. A word that connects a sentence, making it flow more.)
소금 = salt
티스푼 = Teaspoon
과 = and
함께 = together, simultaneously,
-과 함께= with
적당 = suitableness
적당량 = suitable, moderate,
적당하다 = To be at a suitable amount (fit, suitable, adequate, proper, right, reasonable)
국수 = Noodles
넣 = Insert, place, put in, pour in
넣다 = to place, to insert, to pour, to put in

국수 = Noodles
끓다= To boil
분 = Minutes/Time (?) Ex. 삼분 = Three minutes
만= Only
정확히 = Accurately/Precisely

채 = (잘 모르겠어요 Not sure) After searching through a few dictionaries, I can’t really find a meaning that would suit this sentence or topic. I googled image, “채에” and found pictures of strainers and sifting. I do think “채” means something to do with a strainer. I also ended up finding that the word, “체” has a meaning of ‘sieve’, ‘sifter’, ‘strainer’ So I’m not sure if this was a typing mistake (sounds unlikely) or not but both seem to have meanings of something to do with strainers!
국수 = Noodles
건지다 = To take (bring) out of water, to pull up or draw up, to remove, to fish out, to scoop.
건져낸 = (잘 모르겠어요 Not sure) Looks like “건지다” in another form…”건지어 = 건져”?
흐르 = flow
흐르다 = to flow
흐르는 물 = flowing water, running water
물에 = in water
헹궈 = rinse, wash
헹구다 = to rinse, to wash
냅 = (잘 모르겠어요Not sure) Closest thing I found that could be it would be, “내배다” meaning to soak through, saturate.

국수= Noodles
준비 = preparation
준비다 = to prepare
준비한 = prepared
그릇 = bowl, container, basin, dish, plate
넣 = insert, place, put in
넣다 = to insert, to put, to place, to put in
후 = then, conjunction
유수 = (잘 모르겠어요 Not sure)
붓고 = to pour
계란 = egg
오이 = cucumber
곁들여 = garnish
곁들이다 = to add to, to garnish
드시면 = (잘 모르겠어요 Not sure)
맛 = taste, flavour
더욱 = more, further, increasingly
좋다 = good, fine, nice

신선미 = Shin Sun Mi brand
고객 = customer
건강 = health, sound, well
건강하다 = to be in good health, to be fit, to be well
먼저 = first, ahead, before
생각 = thought, thinking, idea, think consider

7광구 (Sector 7)

7광구 (Sector 7) 

I watched this movie a couple of nights ago at around 3 am haha. It wasn’t too bad! It was an all right movie. Mainly watched it because of Secret Garden’s, Ha Ji Won and thought it would be interesting to see her play a different character. It’s just up on Youtube – easy access to go and watch it!

“What is your name?” “이름이 뭐예요?”

아론 Aaron: 이름이 뭐예요? What is your name? [i-reum-i mwo-ye-yo?]

하나 Hana: 이름은 하예요. My name is Hana. [i-reum-eun ha-na ye-yo]

하나 Hana: 이름이 뭐예요? What is your name? [i-reum-i mwo-ye-yo?]

아론 Aaron: 이름은 아이에요. My name is Aaron. [i-reum-eun a-ron ye-yo]

If the name ends with a vowel + 예요
If the name ends with a consonant + 이에요

영화: Wonderful Days 원더풀 데이즈

Hello, just wanted to share some thoughts on an animated film I recently watched! WARNING: SPOILERS.

A couple of days ago I decided to search around for some animated films, particularly some Japanese ones. I haven’t watched one in a while and I just love the film ‘My Neighbor Totoro‘. After searching for a while, I ended up finding some I was fairly interested in, but after searching some more I came actually across this Korean animated film, named, ‘Wonderful Days‘ also known as, ‘Sky Blue’ and oh boy was I excited! I’ve never watched a Korean film animation before, so this was the first.

After trying to decide on which one to watch, I still decided to go and watch ‘Wonderful Days‘ It sounded pretty interesting, and it was in Korean too, more language practice, I suppose? Haha. The movie is based around mainly on a city named ECOBAN, energy and the environment. Although I personally loved the art and animation (It’s beautiful!), I was expecting quite a bit more on those three things it was based around but instead I ended up wondering about quite a few things in the end. Not only was the story a little disappointing, but the characters too, the introduction looked so bad-ass with some scary Ahjussi and the female lead looked pretty awesome but then it went downhill. Although I’m saying quite a few negative things, it is a movie you can still enjoy watching! It was enjoyable but could have been so much better.

It looked pretty interesting, and after reading briefly on what it was about – it sounded good! Wonderful Days is a Korean animated film released in 2003, the movie was written and directed by Kim Moon Saeng. The film is available in Korean with English subtitles, or one with English dubs. I’ve heard there is also a Japanese sub/dub (?) of it too. I watched it in Korean w/ English subtitles. It’s also around 1 hour and 30 minutes long. The movie based and set in the future and is about how a city named ECOBAN is gaining energy, not from the use of wind turbines and such but instead, ECOBAN has overly polluted a city to harvest their energy from! So, basically they gain their energy from pollution. Throughout the movie you can barely see, or never see the Blue Sky. There are three main characters, Shua, the person who has been trying to stop ECOBAN in hopes of seeing the Blue Sky once again, Jay, the leading lady who works at ECOBAN but is childhood friends with Shua and Commander Cade, one of the heads at ECOBAN. Yupp…you can probably notice what’s going to happen with these three! One of the first interesting parts I noticed, was the beautiful animation/art!

The film has some detailed animation and art, this is maybe one of the reasons I decided to watch it, as many noted that it had some lovely animation. This film has been created with a mix of CGI and the old 2D Cell Animation. It’s really nice to watch. All the backdrops were beautiful even though they were mostly covered with dust haha, the dust was detailed! I liked it very much. The vehicles too, were awesome; these were probably the things that CGI was used for. But they often kept giving close-ups and such on the car tyres, it was feeling like a car action movie or something haha. It was mainly the vehicles that were CGI’ed and the characters were drawn by Cell Animation. I liked how they were drawn, Jay looked cool! Short hair and red too! Shua was nicely drawn as well *_*. Art aside, the story that I felt a little disappointed with, in the end it felt like themes of environment/pollution etc were just there for the beautiful art in backdrops and scenery. :(

From reading the plot summaries around the internet and such, this movie sounded pretty good. I am quite interested in the environmental theme. As I was really interested in the environmental side of things, I was expecting a bit more of a story around ECOBAN and why they formed that city, how the DELOS system works in aquiring energy from pollution. It would have been really awesome if they showed how their energy was being harvested. I was also really interested on more about the polluted city; the people all looked like laborers, . So I’m guessing ECOBAN was the home to the wealthier, while the polluted city was the home for the not-so-wealthy. But within all this story, it felt like it wasn’t holding up, the characters weren’t holding up either. They all felt very predictable.

I was expecting more out of the characters, more badness and more of a connection between them too. I did enjoy watching the side characters though. I thought the other bad guy, the guy in the higher position than Commander Cade would have more ‘bad’ in him. But he was shown only very little throughout the film, mainly it was just the start and the end when he ended up shooting Jay -_-.

According to Wikipedia there was also a love triangle involving, Shua, Jay and Commander Cade. Shua and Jay had more chemistry when they were younger than what we were shown when they were adults. Maybe it was because Shua said something like (paraphrased), “The Shua you knew is gone.” I liked how Shua was shown in flashbacks to be an energetic, adventurous boy who loved the Blue Sky and dreamed of seeing it once again. I’m glad they all ended up seeing the Blue Sky in the end though, although it would have been nicer if Shua ended up smiling brightly, like he did when he was younger once seeing the sky again. (Or did I miss this part xD) It didn’t feel like Jay was going to choose Commander Cade, here too, was a lack of chemistry in the past and in the present. Commander Cade was basically the reason for Shua’s disappearance off ECOBAN, I don’t think Jade would’ve chosen him due to all his lies and such. Ok, maybe it’s just me who was also disappointed with this; the love story wasn’t the main part to this movie hehe.

The supporting/side characters were neat! Especially the guys Shua’s little brother, Woody hung out with. They all seemed like a family. It was really sad when one of the members died, Zed. That was quite sad. I liked her hairstyle. Why did she have to run to the other side ;_; The little girl with icy blue hair too was very cute!

I just love this song from the OST.

I don’t think it was played during the copy of the movie I watched. It played the English version, I think. If it’s the same song, I really like the Korean version much more ^_^ There is also a music video for this song, which can be found here. More major spoilers though!

Credits: Thank you to wikipedia.com and lilith-ezine.com for the two posters! Thank you to 1.bp.blogspot.com for the lovely backdrop wallpaper! Thank you to wondersinthedarkfiles.wordpress.com and animewallpapers.com for the two images of scenes from the movie.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.